汉英机器翻译中汉语动结式译文的分析
【摘要】:本文用三个汉英机器翻译系统翻译了来自真实语料的一批含有动结式的汉语句子,然后分析得到的英语译文。分析的着眼点主要放在与动结式相关的成分的句法表现上。根据英语译句的表层结构信息,归纳出词语表达、结构表达、状语表达、定语表达、谓词并列、成分丢失,以及动补堆砌等七种表现汉语动结式的手段。然后分补语非虚化句和补语虚化句两类讨论各种情况。希望能够说明机器翻译汉语动结式的某些特点和结症。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|