收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

The Gain and Loss in Literary Translation

孟悦  
【摘要】:文学翻译不仅与语言本身相关,更涉及到意识形态、文化、修辞和意象等多方面,正是因为这些因素,使得译者很难在目标语中找到与之对等的表达;况且,语言本身在词汇、语法、韵律以及风格上的差异也十分巨大。因此,在文学翻译中,译者会根据目标语的表达习惯,增添或改变原文的内容,同样,由于上述各种原因,也会失去原文中的某些内容。本文将通过案例分析,讨论不同文体在文学翻译中的得与失,从中得出结论:好的翻译不能添加过多信息,也不能丢失大量信息。通过这些分析,可以提高译者的翻译技巧。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
2 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
3 宋安妮;;Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator[J];海外英语;2012年05期
4 ;Resting in Peace[J];Beijing Review;2009年49期
5 Hu Zuoyou;Wu Congming;;Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji[J];学术界;2012年12期
6 Zhiqin WANG;;The Translator's Subjectivity in Literary Translation[J];Comparative Literature:East & West;2014年01期
7 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
2 王玉挪;目的论视角下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[D];宁夏大学;2015年
3 李小华;阐释学视域下的译者风格研究[D];苏州大学;2015年
4 李苗苗;董乐山译《一九八四》中的前景化[D];上海交通大学;2015年
5 刘静;目的论视角下的儿童科普读物翻译[D];山东大学;2015年
6 任晓蓉;《庞德的一生1933-1936》翻译报告[D];陕西师范大学;2015年
7 肖文翔;《流亡星球》的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 李琦琦;再现前景化特征-《零下的激情》的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
9 石潇桢;《解救地球》的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 任攀;《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告[D];四川师范大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978