《边城》中陌生化语言英译的对比分析
【摘要】:陌生化是以增加感知难度和增强审美愉悦为目的的艺术创作手法。在《边城》中,作者使用了语言陌生化技巧。从词语、句子、修辞三个方面对比分析了杨宪益与金堤两个英译本中陌生化语言的翻译。研究发现,两个译本对陌生化语言采取了不同的处理方式,汉英在语法、词汇内涵、语言韵律等方面的差异成为陌生化语言翻译的难点。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|