从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响
【摘要】:本文通过分析中国寻根小说代表作品的英译情况,揭示大陆和英语国家出版机构和译者在选择文本时的侧重点和选择性以及构建和再现的不同的小说文学和文化形象。论文认为,出版机构和译者的意识形态和诗学取向是影响选材的关键因素。中西方出版机构和译者由于各自的意识形态和诗学取向、两种文化的不对等以及翻译的不同目的(进口还是出口),必然会塑造不同的中国小说文学和文化形象。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|