收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以《哈利·波特与混血王子》的两个中译本为例

夏鲁明  
【摘要】:本文以畅销书《哈利波特与混血王子》中的人物姓名为分析对象,对其两个中文译本进行了对比性研究.通过分析发现既定的译名规范和和批评界强大的呼声无形中压抑了译者的创造力,使两个译本在译名风格上存在巨大差异。笔者认为应当在相互借鉴的基础上,对文学作品姓名翻译问题投入更多的关注,补充修订现有规范,确立更为完善的译名标准。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 常升;暴慧敏;;哈利·波特飞到中国——浅谈《哈利·波特》系列中译本的成功之道[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
2 柯秀经;网络文学的审美特质[J];华南师范大学学报(社会科学版);2003年05期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以《哈利·波特与混血王子》的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 黄结;从关联理论视角解析《哈利·波特与魔法石》的翻译[D];四川外国语大学;2014年
2 杨广烨;从目的论看儿童文学的翻译[D];福建师范大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报特约记者 张英;奇幻文学:虚拟的世界让人如此疯狂[N];中国图书商报;2005年
2 贾明宇;作家:一个人的文化产业[N];中华读书报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978