收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译中文化意象的错位

李凯华  
【摘要】:随着中外文化交流的日益频繁,翻译成了东西方文化交流不可缺少的桥梁,而对一篇好的译文最大的要求就是文化意象的正确传递问题。两种文化语言之间的转换实质就是文化意象间的转换。文化意象的翻译,作为一种特殊的跨文化交际形式,包含了翻译者对于原作意象在原作文化中的解码和他在译作文化中对原作文化意象的重新组码。在翻译中如果忽略了这些文化意象就会导致文化意象的错位,从而造成译作的不完美。本文首先涉及文化意象的多种表现形式,其中包括植物、动物和数字,以及成语、谚语和典故等中的意象,这些独特的文化意象形成是由于不同民族的不同的生存环境、文化传统、思维模式等等。其次, 本文会讨论两种类型的文化意象的错位。第一种类型的文化意象的错位是由于译者不了解各民族的地理环境,文化传统,宗教信仰及思维模式等引起的。第二种类型的文化意象的错位是因为作为喻体的意向上的差异。这种情况在成语、谚语中反映得尤为突出。由上可见,为避免以上的错位,就要求译者正确地传递文化意象,保留原作的文化色彩,使译作的读者的脑海中再现原作读者所联想的形象,这样的译作才算是一篇好的译作。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
2 王正英;;论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略[J];枣庄学院学报;2011年04期
3 刘杨;;浅析英汉习语翻译中的文化因素[J];文教资料;2011年16期
4 吴丛明;刘瑶;;《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期
5 许亮华;;福建地方特色词汇翻译中文化意象的灵活移植[J];湖北第二师范学院学报;2011年07期
6 王卫强;;从认知语言方法论的角度看文化意象翻译[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年03期
7 乌云巴特尔;;浅谈蒙汉翻译工作[J];文学界(理论版);2011年06期
8 裘晓菁;;论忠实是译者的天职——译者之求信[J];校园英语(教研版);2011年06期
9 孙楠;;通过翻译学习英语的技巧分析[J];华章;2011年22期
10 李龙海;孙福姬;;论翻译的矛盾统一[J];民族翻译;2010年03期
11 吴丛明;;从《鹿鼎记》英译本看武侠文化意象的传递[J];巢湖学院学报;2011年04期
12 敖攀琴;李亦凡;;从文化视角看诗歌英译的意象处理[J];新余学院学报;2011年04期
13 张洁夫;阳月星;;试论旅游实景演出中文化意象传递与视听美的融合——以《印象·刘三姐》为例[J];旅游论坛;2011年04期
14 宁阿拉塔;;影视翻译中的文化差异及文化意象的处理[J];民族翻译;2009年02期
15 贾玉梅;;《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J];河北工业大学学报(社会科学版);2011年02期
16 施思;;归化与异化:楚辞英译文化意象再现[J];乐山师范学院学报;2011年06期
17 唐玖江;敬春华;;李白诗歌标题中的文化世界[J];青年文学家;2011年09期
18 陈梅;;论翻译中文化意象的表现形式、错位及传递[J];海外英语;2011年08期
19 王建宁;;例谈中国文学走不出国门的关键问题[J];文学教育(上);2011年08期
20 吕兆芳;;翻译者赖以生存的沃土——《圣经》打开西方世界之门的钥匙[J];南昌高专学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李凯华;;翻译中文化意象的错位[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 岳守国;;翻译中两种文化之间的碰撞及其意义[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 董琳;;唐诗翻译与中西文化差异的研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 张敏;白夜;;城市洋快餐空间扩散的文化解读——以南京麦当劳肯德基餐厅为例[A];地理学与生态文明建设——中国地理学会2008年学术年会论文摘要集[C];2008年
6 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 韩然;;传统图形符号在现代视觉设计中显现出的文化意象[A];“岁寒三友——诗意的设计”——两岸三地中国传统图形与现代视觉设计学术研讨会论文集[C];2004年
8 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 李晓绯;;浅析建筑造型几何美学文化意象美[A];土木建筑教育改革理论与实践(第12卷)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 张再红;词汇文化语义的认知研究[D];华中科技大学;2009年
4 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
5 张琼;矛盾情结与艺术模糊性[D];复旦大学;2005年
6 刘琛;图像叙事:当代文化的视觉转向[D];北京语言大学;2006年
7 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
8 徐峰;中国饮食文化的心理分析[D];华南师范大学;2006年
9 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
10 鲁定元;文学教育论[D];华中师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李艺洁;翻译中文化意象的传递[D];湖南师范大学;2003年
2 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
3 余幼兰;陪同口译中文化意象的处理[D];湖南大学;2012年
4 吴丛明;《鹿鼎记》中文化意象的解读与传递[D];合肥工业大学;2012年
5 睢丽颖;浅析《德伯家的苔丝》中的文化意象翻译[D];上海外国语大学;2012年
6 赵国月;文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D];西北师范大学;2011年
7 韩雯娟;毛泽东诗词五个英译本中文化意象的翻译研究[D];山西大学;2010年
8 何旭明;古词中文化意象英译的阐释学解读[D];西北师范大学;2012年
9 陈莉莉;汉英翻译中文化意象的传递[D];浙江师范大学;2010年
10 何静蕾;从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理[D];扬州大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 上海鲁迅纪念馆 王锡荣;《简·爱》的翻译者[N];中国文物报;2001年
2 刘笑一;建筑:放大地产文化意象[N];中国房地产报;2003年
3 张英;伟大的穆齐尔[N];中华工商时报;2001年
4 特约记者 丁丽洁;图书翻译:“拼速度”还要“拼品牌”[N];文学报;2005年
5 傅小平金莹;读书谋心,阅人阅己阅世界[N];文学报;2007年
6 本报记者 杨竞;出自庄河的普希金诗翻译者[N];辽宁日报;2008年
7 本报记者 彭宽;张继钢:让舞蹈浸透文化[N];中国艺术报;2010年
8 丁国强;流失的美丽与舒畅——为学翻译的危机与现状[N];学习时报;2004年
9 本报记者 张英;韩流的政府“推手”[N];南方周末;2007年
10 丁国强;流失的美丽与舒畅[N];中国文化报;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978