权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究
【摘要】:本文从福柯的权力话语理论出发,通过探讨权力话语对《简爱》不同译本的影响, 论证译者的翻译策略不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语。根据权力话语理论,翻译活动并不是发生在“真空”当中,而是受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者。也就是说,译者总是处在某一时期的某一文化中进行翻译操作,译者的翻译行为不可避免地会带有时代的、社会一文化的痕迹。不同的时代,不同的译者,所处的语境不同,受着不同的权力话语制约,便会有不同的意义趋向和意识形态倾向。译者无法跳出其所处的文化环境和历史背景。因而,译者在翻译中的决策不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语。正如巴斯纳特和勒弗维尔(Bassentt Lefevere)所说——翻译反映了某种意识形态,在特定的社会环境中它以特定的方式操纵着文学在该杜会中所承担的功能。文章通过研究《简·爱》译本在句式、词汇、语篇和有汉字特色的音译词上的不同表现,作者指出正是当下的权力话语左右着译者的翻译策略,影响着译文中的语言表达和对原文中文化问题的处理,进而试图找出在权力话语的影响下,翻译文本所具有的特性。