基于语料库的字幕翻译归异化现象研究
【摘要】:由于充分考虑到观众须凭借字幕翻译跨越中英两国不同文化的交流问题,所以归异化就成为了字幕翻译在目的论视角下的显著特征,国内对其进行研究的学者却门可罗雀。本文在综合翻译归异化的基础上,自建了《生活大爆炸》的小型语料库,采用了文本处理软件ICTCLAS5.0和Concordance3.3,统计中国谚语、成语和俚语等频并对其分析。研究发现:归异化对于字幕翻译的成功起到了举足轻重的作用。除此之外,需要指出的是在对于专有名词、术语、典故等翻译上,译者偏重于使用异化翻译;在对动词性惯用语、形容词性惯用语等翻译时,译者则着重于归化翻译。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|