收藏本站
收藏 | 论文排版

林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析

周志光  
【摘要】:本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强烈的民族文化意识,指出翻译过程是译者进行选择的过程,译文文本中体现了译者的翻译策略。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
2 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
3 李莹莹;张敬兰;;多元系统理论视域下的林纾翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年03期
4 杨丽萍;;《简·爱》不同译本中的时代烙印[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年08期
5 邓笛;;从目的论看戏剧翻译[J];四川戏剧;2008年04期
6 韩斅;;从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略[J];文教资料;2009年14期
7 曹建辉;;从《葬花吟》英译看诗词中模糊语言的翻译策略[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年04期
8 富苏苏;任晓琨;;从典籍思想核心词“仁”看译者翻译动机和策略[J];才智;2011年12期
9 龙靖遥;本土意识中的权力意志[J];广东工业大学学报(社会科学版);2004年04期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
11 马宗玲;;从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J];山东教育学院学报;2007年01期
12 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
13 郝祝平;;文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J];语文学刊;2008年07期
14 师杰;;论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年02期
15 任慧芳;;赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J];社科纵横(新理论版);2008年04期
16 刘佳;;杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合[J];文教资料;2009年22期
17 李晓兰;;目的论视角下的戏剧翻译[J];思茅师范高等专科学校学报;2010年05期
18 赵莹;张艳;;霍译与杨译《红楼梦》第二十八回辨析[J];中外企业家;2011年04期
19 史志祥,肖辉;翻译策略——归化与异化之选择[J];南京理工大学学报(社会科学版);2003年05期
20 陈胜利;;《围城》的翻译策略及其成因[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
3 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
4 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
7 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
8 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘九茹;梁译莎士比亚研究[D];郑州大学;2005年
2 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 黄志冰;功能目的论在电影翻译中的运用[D];湖南师范大学;2007年
5 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
6 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
7 钱宏;[D];安徽大学;2003年
8 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年
9 陈浩;英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化[D];武汉理工大学;2003年
10 李震红;翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析[D];苏州大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978