收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从认知角度看双关语的价值重构

温建平  
【摘要】:双关语具有一箭双雕之功效,言简意赅,回味无穷,是文学家乐于使用且经常使用的修辞方法。然而,由于双关语依赖于特定的双重语境和文化背景,因而成为翻译的难点。本文拟从认知角度出发,探讨双关语的运作机制、双关语的可译性及其重构问题。本文作者认为,双关语的双重价值在特定双重语境中产生互动,共同构成一个组合体而产生特殊效果。因此,双关语翻译的关键在于根据译语的语言特点在译语中重构一个具有类似双重价值和语言效果的组合体。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 彭志斌;;认知参照点视角下的双关[J];宜宾学院学报;2011年08期
2 彭涛;;英语广告中的双关语及翻译策略[J];商业文化(下半月);2011年06期
3 宋元源;;双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J];南昌教育学院学报;2011年09期
4 卓丽英;;译出精神 译出风骨——论英汉双关语的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年06期
5 陈丽娟;王建华;;英语中歧义句与双关语的修辞效果[J];考试周刊;2011年56期
6 武鹏飞;;浅谈文学作品中双关语的翻译[J];阅读与鉴赏(下旬);2011年07期
7 彭志斌;;国内双关研究述评[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2011年03期
8 谢丹;于应机;;双关认知机制的研究[J];现代语文(语言研究版);2011年08期
9 丁彦婷;;谈商业广告中双关语的最佳关联[J];青年文学家;2011年11期
10 周学立;;法语广告中双关的应用[J];法语学习;2011年04期
11 赛文娟;;《红楼梦》中的地名、人名双关语及其维吾尔语翻译[J];民族翻译;2010年04期
12 周瑛;;从“功能对等”看英语电影中词汇修辞的翻译[J];科技资讯;2011年17期
13 原林书;;从小野小町的“花色句”看和歌的幽玄之美[J];渭南师范学院学报;2011年08期
14 徐慧文;张汨;;目的论下影视幽默翻译探究——以《生活大爆炸》为例[J];新余学院学报;2011年04期
15 宁阿拉塔;;汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微[J];民族翻译;2010年02期
16 ;英语中最有趣的句子[J];青少年日记;2006年11期
17 沈希安;;论张祜乐府诗的复与变[J];乐府学;2011年00期
18 ;英语中最最有趣的句子[J];青少年日记;2007年08期
19 陈棠;;读“言下之意”——英语双关的语言艺术及其理解[J];海南广播电视大学学报;2011年02期
20 徐世芳;;试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译[J];民族翻译;2010年04期
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 朱金涛;南朝吴声歌曲与西曲歌之综合研究[D];复旦大学;2007年
2 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
3 艾琳;英汉双关的认知语用研究[D];上海外国语大学;2007年
4 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
5 白利兵;柯勒律治莎评的有机美学论[D];首都师范大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978