韩译版高级汉语教材《新攻略中国语》熟语选用研究(论文摘要)
【摘要】:从整体上来看,目前韩国的汉语教学对象主要以初级水平的为主。为便于大多数初学者,在韩国各类图书市场的汉语教材中,以韩版和韩译版教材为主,中文版的很少,销量也很小。笔者曾分别使用中、韩文版教材(包括使用同一套书的中、韩文版)针对在韩国排名前十的两所高校中文系高年级学生进行过汉语教学,两相对比,中文版效果并不理想,那些被认为是高级汉语水平程度的学生普遍对使用中文版教材感觉吃力。主要是课文后的汉字词汇表、语法释义以及练习题的内容等均需要他们花费大量的时间精力去查检词义。尤其是其中的汉语熟语,即使明白了字面的意思仍然难以把握其精深的文化内涵,即使是韩国最好的高校的中文系高年级学生,在掌握和使用时都感到比较困难。因此,本文针对目前的教学现状、从对韩汉语熟语教学实践出发,以在韩国广受欢迎的韩译版汉语教材《新攻略中国语》(共6册)中的最后两册——高级篇、完成篇为研究对象,对教材中的熟语选用情况进行考察,并选取相关的韩语熟语进行比较,拟寻找两种语言形式、语义和文化内涵上易于沟通、理解的汉语熟语类型,在对比中进行教学,便于韩国学习者更好地记忆、掌握和运用汉语熟语,同时希望有助益于对韩汉语教材编写时对熟语的选用。