从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略
【摘要】:安德烈·勒菲弗尔是西方翻译研究"文化转向"的代表人物之一,他提出著名的改写理论,认为翻译是对原作的改写。这一理论不仅革新了传统的翻译研究模式,而且为译者主体性的研究提供了新的理论基础和视角。而自译作为一种特殊的翻译现象,具有更大的自由性和创新性。本文通过对张爱玲自译《金锁记》的英译本The Golden Cangue的研究,以探索译者主体性的体现及所受的影响。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|