收藏本站
收藏 | 论文排版

交替传译笔记——理论与提高

陈思佳  
【摘要】:笔记是交替传译过程中的一项关键技能,本文综述了国内外交替传译笔记的研究理论,并通过分析相关的研究结果和口译教材,从笔记方法和技巧等方面针对学生译员如何提高交替传译笔记质量提出了一些建议。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 涂佳佳;;论交替传译中的语篇性标准[J];教育探究;2010年03期
2 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
3 王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
4 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
5 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
6 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
7 李倩;;交替传译中的笔记技巧[J];中国科教创新导刊;2010年01期
8 盖秋艳;;释意理论解读交替传译中的运行机制[J];魅力中国;2010年17期
9 吕立松;;交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;2008年33期
10 李倩;;交替传译教学中短时记忆的培养[J];教师;2011年11期
11 李承;;形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
12 杨蓓;;公共演讲在交替传译培训中的作用[J];成都大学学报(社会科学版);2011年02期
13 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
14 满易;;交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J];科教文汇(中旬刊);2011年06期
15 周树强;胡丹;;交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J];中国市场;2009年22期
16 李珺;;浅析交替传译中的模糊性[J];新课程研究(中旬刊);2009年10期
17 姚艳波;;交替传译课堂中学生译员口译能力的发展之路[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2011年03期
18 吕兆杰;;论交替传译笔记的可行性[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期
19 刘进;;以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J];中国翻译;2011年03期
20 赵敏懿;口译:技术与艺术的统一[J];福建医科大学学报(社会科学版);2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 俞小娟;;口译方向性研究综述[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 陈晨;;从品克的认知模型看口译听辨与理解的微观过程[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
9 邓彧;;手语翻译职业化——中美澳对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
10 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
5 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
6 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
7 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
8 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
9 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
10 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;2012年
2 刘婷婷;论商务会议交替传译中的模糊性及其应对策略[D];吉林大学;2012年
3 张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年
4 孙丽;交替传译笔记问题的实证研究[D];湖南师范大学;2011年
5 张霞;交替传译中的记忆机制及训练方法[D];中国海洋大学;2010年
6 雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;2012年
7 卢祺晋;如何利用笔记提高交替传译的质量[D];湖南大学;2012年
8 吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年
9 杨鑫宇;论交替传译中的逻辑再现[D];上海外国语大学;2012年
10 路云芳;交传笔记初探[D];河北大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 潘衍习;着力打造翻译出版两大品牌[N];人民日报海外版;2008年
2 记者 王皓;外语学生关注译员生存状况[N];北京日报;2007年
3 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
4 江建国;七嘴八舌的欧洲[N];人民日报;2001年
5 江建国;会不会出现“欧洲语”(五洲茶亭)[N];人民日报;2002年
6 牛凯旋;打造大连的另一张城市名片——中国的翻译城[N];大连日报;2007年
7 本刊记者 周惟菁;人工翻译外包可否掘到金?[N];21世纪经济报道;2007年
8 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年
9 李玫;翻译市场发展迅速[N];市场报;2004年
10 周庆熙;人能够学会多少种语言[N];中国社会报;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978