释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析
【摘要】:本文试用法国释意理论对比分析《高老头》的傅雷和韩沪麟的两个中译本,从两个译本中找出典型实例,并从理解语言知识、认知补充、主题知识与百科知识三个方面看两者在处理时的差异。发现傅雷提出的"重神似而不重形似"的主张,与释意理论主张的翻译本质在于释出语言外在形式中的意义,在原则上是一致的。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|