收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本

王鹏  
【摘要】:本文从译文与原文的总体风貌的对比、译文对原文的忠实程度以及再现原文风格方面评价了"of marriage and single life"的两个中文译本——水天同和何新的译本,认为水天同的译本在对原文的忠实程度,以及对原作风格的表现上都优于何新的译本,指出一篇文学译作要尽量忠实于原文,准确表达原文的思想内容,只有忠实原文才能更好地传达原作的风格。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 陆俭明;《八十年代中国语法研究》(韩文译本)序[J];汉语学习;1994年06期
2 穆雷,刘祎;评《我在中国的岁月》的三个中译本──兼论传记文学的翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1994年02期
3 孔慧怡;殊途不同归──论译本作为译入语文化产品的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1995年03期
4 赵光育;外国现实主义小说译介评述[J];四川外语学院学报;1999年02期
5 肖红;风格特征及其再现方法[J];四川外语学院学报;2001年05期
6 张性国;浅谈文化对读者和译本的制约作用[J];河南大学学报(社会科学版);1998年02期
7 许岩;谈翻译中的神似[J];天津外国语学院学报;1998年03期
8 苏世军;从两个译本的比较看转译的可信度[J];华中师范大学学报(哲学社会科学版);1996年05期
9 农舒淋;;《傲慢与偏见》两个译本的比较[J];英语广场(学术研究);2011年Z3期
10 李树辉,护雅夫;回鹘语译本《金光明最胜王经》(续)[J];语言与翻译;1998年01期
11 易昱;;诠释辜氏译本对归化异化翻译策略的运用[J];清远职业技术学院学报;2010年04期
12 栾栋;《译校思断录》思断[J];外语教学;1996年02期
13 谢琳琳;;“译”味犹存——《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》两种译本的比较评析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S2期
14 罗国林;风格与译风[J];中国翻译;1996年02期
15 袁品荣;我的理解[J];外国语(上海外国语大学学报);1981年05期
16 邱懋如;英法翻译方法和技巧初探——读《航空港》法译本[J];外国语(上海外国语大学学报);1985年06期
17 韩瑞祥;文学翻译贵在整体把握──读绿原先生《浮士德》译本随感[J];中国翻译;1998年05期
18 文军;杨宪益先生的Pygmalion两译本比较──兼论戏剧翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1995年04期
19 冯丽芬;;从《谈读书》看王佐良先生的译文风格[J];文学教育(上);2010年01期
20 金绍禹;文学翻译漫谈[J];外国语(上海外国语大学学报);1982年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 刘坤坤;;翻译中男女性别差异的探索[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 刘齐文;;话语语言学视角的中日同形词置换策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本[A];贵州省外语学会2008年学术研讨会论文集[C];2008年
5 倪睿;李养龙;;从主体间性谈《沉没之鱼》之译写[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 聂鸿音;;西夏译《孙子传》考释[A];中国民族古文字研究(第三辑)[C];1991年
8 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
10 林莉;倪盛俭;;文化移情之于翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
2 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
3 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
4 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
5 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年
6 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
7 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年
8 傅敬民;文化资本视阈下的《圣经》汉译研究[D];上海大学;2009年
9 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
10 陈浪;当代语言学途径翻译研究的新进展[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 苏日嘎拉图;《草叶集》蒙译本研究[D];内蒙古大学;2011年
2 刘剑钊;从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文·金译本的文化流失[D];扬州大学;2010年
3 殷西环;从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本[D];四川外语学院;2011年
4 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年
5 孔镭;论文学翻译中文化意象的传递[D];重庆师范大学;2009年
6 汪杨文;混生杂合的普遍与差异[D];安徽大学;2011年
7 南卡加;《孔子项讬相问书》藏译本研究[D];西北民族大学;2011年
8 马红莉;《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较[D];华东师范大学;2011年
9 宋岩甲;目的决定译本[D];天津商业大学;2011年
10 狮艾力;维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D];西北民族大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年
2 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年
3 记者 柳霞;中外学者携手共译《五经》[N];光明日报;2009年
4 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年
5 许明龙;译事历五载,甘苦告世人[N];中华读书报;2009年
6 记者杨阳;《五经》将陆续译成九种语言[N];中国社会科学报;2009年
7 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
8 记者 陈菲;康德“三大批判”德文原版译本出版[N];新华每日电讯;2004年
9 莫非;慎待翻译本土化[N];中国新闻出版报;2003年
10 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978