收藏本站
《第十四届中国标准化论坛论文集》2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

“目的论”视角下GB/T 30240标准汉英翻译初探

陈光  周立军  和书平  YiniSU  ChenZHANG  
【摘要】:《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了13个公共服务领域的公示语英文译写原则、方法和要求,同时为各领域常用的3500余条公示语提供了规范译文。本文从翻译"目的论"框架下的三大法则,即目的法则、连贯法则和忠诚法则出发,结合《规范》中给出的译写原则和公示语翻译的一些范例,解析和评价了译入语的充分程度,论证了"目的论"翻译理论对于公示语翻译的指导意义,以期积极运用该理论,指导公共服务领域其它行业或其它语种译写规范的制定工作。
【作者单位】:北京智泽惠通科技孵化器有限公司 中国计量大学经济与管理学院 中关村创新研修学院 Cavite State University
【关键词】:《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 标准) 翻译"目的论" 三大法则
【分类号】:H315.9
【正文快照】:
1引言2017年6月20日由国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240,以下简称《规范》),涵盖了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个领域的场所机构名称和公共服务用语英文

中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026