收藏本站
《厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集》2016年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例

高华雪  
【摘要】:随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。因此,对于文化负载词的翻译策略的研究在传播中华民族传统文化方面具有重要实用价值和历史意义。本文的研究采取了案例分析的方法,基于纽马克的翻译理论,以鲁迅小说《祝福》杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为例,分析了文化负载词的主要翻译策略。本文研究表明交际翻译和语义翻译是译者在翻译小说时主要运用的二种翻译手段。更重要的是,作者也发现,在一定程度上将交际翻译和语义翻译相结合是译者在翻译文化负载词时一种较为适宜的方法。总的来说,在汉语文化负载词英译时,译者应首先更好、更深地了解中国文化,然后根据译者的分析和理解选取最合适的翻译方法来再现文化负载词的内涵。
【作者单位】:厦门大学外文学院
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
3 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
4 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
6 冯晓攀;目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D];郑州大学;2015年
7 刘文倩;制约下的自由[D];兰州大学;2015年
8 余超杰;“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比[D];福建师范大学;2015年
9 吴晓丹;从目的论看《药》文化负载词英译研究[D];福建师范大学;2015年
10 罗俊;从接受美学角度分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译[D];华北电力大学;2015年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026