收藏本站
《外国语文论丛(第7辑)》2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

On the Translation of Chinese Idioms in A Dream of Red Mansions

叶泓森  
【摘要】:There are two major English versions of A Dream of Red Mansions,one is Yang Xianyi Gladys Yang's and the other is David Hankes and John Minford's.Because of the use of many Chinese idioms the language in A Dream of Red Mansions is vivid as well as lively.This paper analyzes the translation of Chinese idioms in A Dream of Red Mansions to find out the differences and features of both domestication and foreignization in the two different translations.
【作者单位】:四川师范大学外国语学院
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Song Haoqing: Cao Xueqin's Authorship of the Last Forty Chapters of A Dream of Red Mansions[J];Social Sciences in China;1983年02期
2 余丽娟;;The Translation of the Fuzzy Numerals in A Dream of Red Mansions[J];教师;2010年09期
3 ;Chinese and Foreign Studies of A Dream of Red Mansions[J];China & World Cultural Exchange;1993年06期
4 张曦;On the Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions[J];台声.新视角;2005年04期
5 ;A Dream of Red Mansions as Opera[J];China & World Cultural Exchange;1993年05期
6 ;A Beautiful Screen Tells a Classic Story[J];Women of China;1996年09期
7 潘素贞;;A Tentative Study of Metaphors in the Translation of A Dream of Red Mansions from Pragmatic Perspective[J];海外英语;2013年08期
8 ;THE LEGEND LIVES ON……[J];China Today;2002年06期
9 王冬梅;;Un-filial Rebel——Similarities Between Jia Baoyu and Sado[J];海外英语;2012年20期
10 段彧;;The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions[J];海外英语;2014年10期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 安静;[D];北京语言大学;2004年
2 宗兰英;《红楼梦》中的模糊现象研究[D];中国石油大学;2007年
3 周华北;跨文化交际视域里的《红楼梦》中的食谱翻译研究[D];广西师范大学;2010年
4 孙丹;《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究[D];上海外国语大学;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026