汉语韵文英译方法论
【摘要】:汉语言文学中韵文——诗词、歌赋,实在是我华夏文明数千年积累下来的瑰宝。“江山代有人才出,各领风骚数百年。”历代诗坛诗人林立,诗作之多浩如烟海。但这一成就长期鲜为西方人所知。近百多年来,虽历经中西方有识之士翻译推介,但仍不过是万花丛中一枝半朵。其中最主要的原因便是难译。本文不揣冒眛,在对过往诸多译品进行具体而微的研究的基础上,突破字句的视野,就汉语韵文的英译问题进行多视角的探讨:一.从思维哲学高度诠释可译性;二.用诗学理论揭示文本结构;三.用诗律学原理解构修辞;四.用接受美学标准衡量译品。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|