收藏本站
《2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集》2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析

周志光  
【摘要】:本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强烈的民族文化意识,指出翻译过程是译者进行选择的过程,译文文本中体现了译者的翻译策略。
【作者单位】:贵州大学外国语学院翻译系
【分类号】:H059;I046;I206.5

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 陈燕;从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年01期
2 张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;2003年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 周志光;历史语境下的翻译[D];贵州大学;2006年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曾光光;;吴汝纶研究述评[J];安徽史学;2006年02期
2 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
3 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
4 蔡静;;从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
5 汪东萍;方瑞芬;;释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2012年03期
6 谢志辉;;中国传统译论:和而不同[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
8 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
9 袁素平;;文化视野下林纾及其译介活动评述[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
10 袁素平;;生态翻译学视域下的鲁迅译介活动[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
3 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
6 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 平保兴;;西方索引早期在中国的传播研究[A];2009年中国索引学会年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 M.D.维林吉诺娃;伍小平;;世纪转折时期的中国小说[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
10 孙萩辰;;目的论视角下的网络流行语汉英翻译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
6 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
8 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
9 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
10 颜水生;论中国散文理论的现代性转变[D];山东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
4 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
5 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
7 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
8 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
9 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
10 刘雪鸽;零翻译及其应用[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李宗刚;对林译小说风靡一时的再解读[J];东岳论丛;2004年06期
2 邱爱萍;《汤姆叔叔的小屋》中的两位女性形象[J];福建外语;2000年01期
3 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
4 田野;严复的选择——论目的语文化对翻译的干预[J];四川外语学院学报;2004年03期
5 王辉;理雅各、庞德《论语》译本比较[J];四川外语学院学报;2004年05期
6 侯晶晶;从中国近现代翻译史看政治对翻译的操控[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈燕;林纾翻译的文化阐释[D];苏州大学;2002年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
2 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
3 李莹莹;张敬兰;;多元系统理论视域下的林纾翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年03期
4 杨丽萍;;《简·爱》不同译本中的时代烙印[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年08期
5 邓笛;;从目的论看戏剧翻译[J];四川戏剧;2008年04期
6 韩斅;;从多元系统理论角度看鲁迅的翻译策略[J];文教资料;2009年14期
7 曹建辉;;从《葬花吟》英译看诗词中模糊语言的翻译策略[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年04期
8 富苏苏;任晓琨;;从典籍思想核心词“仁”看译者翻译动机和策略[J];才智;2011年12期
9 龙靖遥;本土意识中的权力意志[J];广东工业大学学报(社会科学版);2004年04期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
3 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
4 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
7 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
8 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘九茹;梁译莎士比亚研究[D];郑州大学;2005年
2 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 黄志冰;功能目的论在电影翻译中的运用[D];湖南师范大学;2007年
5 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
6 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
7 钱宏;[D];安徽大学;2003年
8 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年
9 陈浩;英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化[D];武汉理工大学;2003年
10 李震红;翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析[D];苏州大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026