收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

李白诗歌中情感传译的隐喻研究

黎萍  
【摘要】:本研究以李白诗歌中的情感文化体系为主体,以李白的诗歌为语料,借助认知语言学的隐喻机制,从情感的具体语言表达入手,探讨其中的隐喻本原以及其内部蕴含的民族传统及文化因子,并对其传译过程和传译效果进行细致探讨。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前15条
1 张惠民;;李白诗歌用典英译刍议[J];绵阳师范学院学报;2014年07期
2 李敏;;李白诗歌翻译的生态功能研究[J];校园英语(教研版);2012年11期
3 邬国平;邬晨云;;李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J];江海学刊;2009年04期
4 张毅;;李白诗歌英译认知模式研究[J];海外英语;2012年02期
5 王国彪;;古代朝鲜诗人车天辂与李白诗歌浪漫境界比较[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
6 聂翔;情景融意象 飘然思不群——浅谈庞德在《神州集》中对李白诗歌的翻译[J];四川外语学院学报;1990年02期
7 费天响;;翻译与民族文学——试论李白诗歌在西方的译介[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年05期
8 陈晓星;张映先;;文化语境视角下的李白诗歌翻译[J];文教资料;2011年14期
9 郭勤;骆海辉;;李白诗歌国外译介共性之我见——以小烟熏良、庞德和洛威尔为例[J];安徽文学(下半月);2014年05期
10 王涛;刘瑄传;;李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例[J];湖北第二师范学院学报;2014年06期
11 王明树;文旭;;“主观化对等”在翻译中的应用——以李白诗歌《送友人》英译为例[J];外语与外语教学;2009年08期
12 娜塔丽娅·达尔德金娜;谷羽;;话说中国文化[J];国际汉学;2014年01期
13 夏兴宜;;从李白诗歌看唐诗中数字的模糊性及其翻译[J];张家口职业技术学院学报;2011年04期
14 韩慈红;;李白诗歌中数词英译的意蕴研究[J];时代文学(下半月);2011年10期
15 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 程龙倩;斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究[D];合肥工业大学;2015年
2 卢珊珊;许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用[D];西安工程大学;2016年
3 佘洋燕;从释义论谈李白诗歌口译[D];西南科技大学;2016年
4 胡晓燕;美化之艺术在许译李白诗歌的再现[D];延安大学;2014年
5 张瑞平;评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究[D];郑州大学;2015年
6 黄冬霞;接受美学视角下李白诗歌英译过程中的对话研究[D];江苏科技大学;2015年
7 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
8 陈曦;论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略[D];西南科技大学;2015年
9 郑欣;论翻译美学视角下的李白诗歌英译[D];广西大学;2007年
10 梁莉;刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究[D];广西师范大学;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978