从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译
【摘要】:本文结合关联理论,以莎剧《维罗那二绅士》为例,探讨戏剧会话中别解的翻译,指出翻译过程涉及到源文的文内关联、译文与源文的文际关联和译文的文内关联。要确保翻译的交际效果,译者应信度与效度并重,当二者冲突时,应舍信度而取效度,这样才能实现上述三个关联。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|