从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本
【摘要】:正英国著名翻译家翟里斯对中国古典名著《聊斋志异》的翻译一直被公认为《聊斋志异》最成功的译本之一,一直在英语国家畅销,然而,该译本被改动的幅度非常大,既有对原文故事情节的删减,也有对评论性话语"异史氏曰"的改动,其实就是一项改写活动。根据勒菲弗尔的理论,翻译是对原文的改写,无论其目的如何,都反映了一定的思想观念和
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|