英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例
【摘要】:对于口译专业学习者,以口译专业研究生为例,英汉交替传译学习过程中的笔记精力分配遵循这样的原则,即随着学习的深入,笔记在不同阶段分别呈现出以脑记——笔记——脑记为主的趋势。对厦门大学外文学院研二口译专业研究生及老师展开的一项问卷调查初步支撑了这一假设。具体的理论论证包含三个方面:以认知科学研究成果为基础的记忆机制;以图式理论为基础的心理压力和知识积累;以笔记实例对比为基础的笔记符号发展。论证结果最终证实了假设成立。本文的目的在于希望能够为口译学习者提供理论启发和实践指导。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|