戏剧翻译标准问题初探
【摘要】:本文分析了戏剧翻译的特点及纽马克的语义翻译、巴斯耐特的文化翻译、奈达的灵活对等以及目的翻译论等翻译理论,并且比较了以上各理论的优劣。文章还以《茶馆》的两个英译版本为例,进一步说明了戏剧翻译的双重服务对象,并对如何根据不同的需要翻译出优秀的剧本提出了作者个人的看法。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|