涉外商务翻译技巧浅议
【摘要】:本文结合作者的工作经验,对涉外商务翻译中比较典型的几个方面的翻译技巧进行了总结和说明。首先,本文讨论了涉外商务翻译的指导理论和商务英语的基本特点,说明了尤金?奈达"功能对等"理论对涉外商务翻译的指导意义和涉外商务翻译的质量要求,并从专业、庄重、明确、简洁、对称等五个方面讨论了商务英语的基本特点。其次,本文对涉外商务翻译中的"不对等"原因进行剖析,着重分析了专业与文化障碍;文体不当,用语不协调;误译、错译和漏泽;呆板翻译;随意增加信息等五个常见的原因。最后,本文结合笔者工作实际对涉外商务翻译的若干技巧进行了阐述。主要包括商务合同翻译的正式性;信用证翻译的专业性;文化的差异性;商务广告翻译的独创性;英语报刊商务文章翻译的独特性;称呼语、结尾礼辞与敬谦语翻译的对等性;缩略语的理解等几个方面的内容。由于笔者水平有限,难免有疏忽错漏之处,请各专家、学者多多批评指正!
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|