收藏本站
《译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集》2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较

罗桂英  万华  
【摘要】:对于名著的重译,可谓众说纷纭。然而,名著重译无论从社会还是从翻译本身都有着其合理性和必要性。社会的变化带来人们观念的变化,读者对文本的解读力不断提升,同时,译者对翻译标准、翻译过程也在不断更新和充实。时代的需求就是重译的前提。翻译的忠实性不仅反映在语言上,还体现于译文的时代性。因此,许多外国文学名著都有多个译本,有的多达20个译本。仅以《汤姆·索亚历险记》为例,多个新旧译本的比较足以让人们重新思考在翻译过程中如何用"信,达,雅"的标准来指导译事,以实现对原有译本的超越,也进一步证明重译的价值。
【作者单位】:上海大学外国语学院
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 冯立新;论严复“信、达、雅”翻译思想[J];华南农业大学学报(社会科学版);2005年02期
2 董红钧;;把握人物形象,力求更信更达更雅——《红与黑》重译漫谈[J];上海大学学报(社会科学版);2006年06期
3 许渊冲;为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年04期
4 刘云虹;复译重在超越与创新[J];中国图书评论;2005年09期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 陆颖;;中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题[J];图书与情报;2011年03期
2 陈东成;;从接受美学看商标名复译策略[J];湘南学院学报;2011年01期
3 陈丹;;两个译本 不同维度——兼论不同译本共存的合理性[J];四川文理学院学报;2008年S1期
4 于涛;;关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例[J];外国语言文学;2009年01期
5 刘彧;;严复与泰特勒翻译原则之比较[J];社科纵横(新理论版);2010年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
2 甘芳芳;目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究[D];中国海洋大学;2010年
3 罗云明;从翻译效度看小说翻译[D];重庆大学;2011年
4 杜习举;[D];西安外国语大学;2011年
5 纪爱梅;从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译[D];山东师范大学;2002年
6 王芳;阐释的多元与《论语》的复译[D];对外经济贸易大学;2006年
7 王琳;名著复译 贵在超越[D];华东师范大学;2007年
8 樊云;Pygmalion剧本重译的接受理论阐释[D];浙江师范大学;2007年
9 涂慧;罗曼罗兰在中国的接受分析[D];北京师范大学;2008年
10 刘莹;严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究[D];山东大学;2008年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘华凌;;试评《飘》的三个重译本[J];宜春师专学报;1994年03期
2 吕俊;双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J];山东外语教学;1995年01期
3 郑海凌;;论“复译”[J];外国文学动态;2003年04期
4 许钧;重复·超越——名著复译现象剖析[J];中国翻译;1994年03期
5 刘晓丽;名著重译 贵在超越[J];中国翻译;1999年03期
6 周克希;至少读三遍——译余断想(一)[J];咬文嚼字;2000年01期
7 袁榕;名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起[J];外语研究;1995年01期
8 周宁;歌与话:中西戏剧的交流与差异[J];文艺研究;1992年02期
9 刘影,陈垣光;文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J];中国翻译;2002年04期
10 仵从巨;新异的译本与令人尊敬的翻译家[J];文学自由谈;2004年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
3 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 ;田禾访谈录[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
5 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 李秀英;;华译《史记》可读性研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 ;阿毛访谈录[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年
2 叶廷芳;德语文学走入中国读者视野[N];文艺报;2009年
3 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
4 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
5 本报记者 姜小玲;专家:翻译不能急功近利粗制滥造[N];解放日报;2008年
6 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
7 美国圣母大学教授,著名汉学家、翻译家 葛浩文(Howard Goldbiatt);从翻译视角看中国文学在美国的传播[N];中国文化报;2010年
8 金莹;翻译岂能“批量生产”?[N];文学报;2007年
9 外文所 吕绍宗;学者所译 寓研于译[N];中国社会科学院报;2008年
10 濮阳荣;文学翻译的译写问题[N];文艺报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 董琇;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年
4 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
7 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
8 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
9 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
10 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
2 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
3 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
4 何卫;从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本[D];武汉大学;2005年
5 殷西环;从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本[D];四川外语学院;2011年
6 孔镭;论文学翻译中文化意象的传递[D];重庆师范大学;2009年
7 吴和林;从翻译适应选择论评析《简·爱》的三个中译本[D];华中师范大学;2011年
8 宋岩甲;目的决定译本[D];天津商业大学;2011年
9 王金生;罗伯茨《三国演义》译本研究[D];广西大学;2012年
10 张慧茹;从操纵论看《大卫·科波菲尔》两译本[D];湖南工业大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026