翻译与殖民:论殖民时期的香港的空间论述与翻译
【摘要】:殖民地本身就是一种与空间有关的翻译。这种翻译寄托了殖民者自身的身份及情怀。本文试从殖民地的空间论述与地方、身份及权力关系去讨论翻译。地方是空间的一种体现;不单是远近之分,同时亦可区分「这里」及「那里」,更是一种边界的再现。地方的意义是人所建构的,如索雅(Edward Soja)所述地方是人们对这空间的解读、叙述、感知、理解以至想象。因此人们对地方的认同是空间之所以成为地方的重要环节。地方的名称亦是构筑人们对空间的一种感知与想象。殖民者透过对语言的掌控去实践对空间的规划。他们亦透过翻译使被殖民者对地方原有的想象或关联模糊化,以达到将地方与居民分割,地方的意义亦随之改变了。因此翻译在殖民地空间里成为了殖民的工具,而香港的地方街道名称的翻译就展示着这种关系。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|