晚清的宗教翻译与新诗的现代性
【摘要】:晚清时期,为了使宗教教旨广施大众,西方传教士在宗教文本的翻译中,越来越多地采用白话。他们的诗歌翻译也是如此,在时间上至少早于胡适的白话诗半个世纪,堪为现代白话新诗的先声。本文通过考察宾威廉的《续天路历程官话》(1866)的诗歌翻译以及圣诗的翻译,表明这些宗教译诗,在语言、韵律和文体形式等方面都不同于古近的格律诗,然而其彰显的现代性却一直为中国现代文学(史)所遮蔽。希望籍此帮助我们反思中国现代诗歌的逻辑生成。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||
|