收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从“金山词霸案”谈一些常用经贸英语词翻译的认识问题——以 Corporation 和 Company 为例的比较研究

冯用军  郭锐华  刘明维  
【摘要】:意译与直译虽然一直被经贸英语翻译理论与实践证明是行之有效的方法,也为大量的翻译人员所运用,但在使用意译和直译方法翻译一些经贸英语常用词上却存在很多误区。这些翻译误区的存在不仅影响着经贸英语翻译的准确性,进而对需要经贸英语翻译的个人或组织产生重大威胁,还极可能导致重大损失。通过"金山词霸案"引出经贸英语常用词翻译的认识问题,以 Corporation 和 Company 两个常用词的翻译为例,来说明其间存在的一些认识误区,以便更好地利用经贸英语翻译为中国社会进步和经济发展服务。

知网文化
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 冯用军;郭锐华;刘明维;;从“金山词霸案”谈一些常用经贸英语词翻译的认识问题——以 Corporation 和 Company 为例的比较研究[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978