收藏本站
《语言与文化研究(第四辑)》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

Translation of Idioms in Chinese Literature

赵丹丹  
【摘要】:正This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms.

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张悝悝;;Strategies for Translating Chinese Idioms Concerning Food[J];海外英语;2011年07期
2 王琳;李雪叶;;从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年06期
3 吴美燕;石平;;论《红楼梦》文学特色翻译中译者之艰辛[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年02期
4 胡欣裕;;“你”和“他”——从英译本看《红楼梦》人称代词的指称模糊[J];现代语文(语言研究版);2011年06期
5 李煜;;浅析《红楼梦》人名翻译的回译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
6 翁林颖;;百年译笑——《红楼梦》英译的时代烙印[J];铜仁学院学报;2011年02期
7 朱耕;;目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J];长沙大学学报;2011年04期
8 黄卫峰;;星动向[J];第二课堂(高中);2011年04期
9 李彩文;;从关联理论视角看《红楼梦》中诗词的英译——以杨宪益和戴乃迭与大卫·霍克斯的译本对比分析[J];北方文学(下半月);2010年02期
10 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
11 栗宏;;骂詈语翻译的顺应与等效——以红楼梦两个译本为例[J];毕节学院学报;2011年06期
12 于佳颖;;从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2011年03期
13 胡晓萌;;归化和异化与《红楼梦》英译研究[J];考试周刊;2011年41期
14 任彤;张慧琴;;目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J];牡丹江大学学报;2011年07期
15 李锦霞;;从《红楼梦》俄译谈翻译文学经典的建构[J];河北北方学院学报(社会科学版);2011年03期
16 李占芳;杨春红;;《红楼梦》人名、绰号翻译与人物身份构建[J];华北电力大学学报(社会科学版);2011年04期
17 白晶;;杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现[J];海外英语;2011年08期
18 祖林;赵乔;;浅析文化移情在《红楼梦》两英译本中的应用[J];时代文学(下半月);2011年06期
19 张瀛尹;;从空语类现象看《红楼梦》中无主句的主语指称及翻译[J];英语广场(学术研究);2011年Z4期
20 牛蕊;;文化翻译——《红楼梦》两译文比较分析[J];青年文学家;2011年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 黄粉保;;论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 陈德用;;实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张映先;张小波;;格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 黄生太;;《汉英大辞典》译文拾遗[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
9 王建新;;三篇汉译英语篇的再分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 吴爱荣;文学作品中伴随语言手段的翻译[D];上海外国语大学;2009年
4 刘柏威;俄汉语量范畴研究[D];黑龙江大学;2006年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵烨;林黛玉的“哭”及其英译对比研究[D];燕山大学;2009年
2 王鹏;可译性限度[D];西北师范大学;2006年
3 唐植培;从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译[D];南华大学;2008年
4 隆灵敏;从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略[D];中国石油大学;2008年
5 陈威;《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究[D];南华大学;2008年
6 张小胜;从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[D];华中师范大学;2006年
7 韩冰;从功能语法理论分析《红楼梦》的不同译本[D];黑龙江大学;2006年
8 李杰;“归化”,“背叛”和“送去主义”[D];上海外国语大学;2008年
9 金立;《红楼梦》中模糊语言的翻译研究[D];安徽大学;2006年
10 蒋世云;通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译[D];上海外国语大学;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978