收藏本站
《语言与文化研究(第四辑)》2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

Translation of Idioms in Chinese Literature

赵丹丹  
【摘要】:正This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms.
【作者单位】:广东医学院外语系
【分类号】:H315.9

手机知网App
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期
2 何晴;;避免走进直译的误区[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期
3 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
4 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英语与中国英语[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
6 朱林;;本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
7 黄敏娥;;习语翻译中的关联缺失与关联重建[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年05期
8 迟兰云;;英汉习语的文化差异及翻译技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
9 邱凌云;李青云;;比较研究与翻译综合能力的提高[J];安徽文学(下半月);2008年07期
10 熊静;徐文辉;;论英汉翻译中的词汇空缺现象[J];安徽文学(下半月);2008年10期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 林文才;;英汉习语的文化内涵差异[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 黄菁菁;;包涵文化语义的句子的翻译模式探微[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 林国华;;口译中的原语效应[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
2 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年
3 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
5 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
6 羊芙葳;谎言的识别研究[D];华中科技大学;2010年
7 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
10 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 尹剑波;《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究[D];上海外国语大学;2009年
3 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年
4 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
5 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
6 肖爽;汉英成语对比研究[D];辽宁师范大学;2010年
7 王乐;论语篇为翻译单位的可行性[D];中国海洋大学;2010年
8 李巧英;释意理论观照下的新闻发布会口译[D];中国海洋大学;2010年
9 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年
10 赵秀娟;从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D];中国海洋大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张悝悝;;Strategies for Translating Chinese Idioms Concerning Food[J];海外英语;2011年07期
2 王琳;李雪叶;;从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年06期
3 吴美燕;石平;;论《红楼梦》文学特色翻译中译者之艰辛[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年02期
4 胡欣裕;;“你”和“他”——从英译本看《红楼梦》人称代词的指称模糊[J];现代语文(语言研究版);2011年06期
5 李煜;;浅析《红楼梦》人名翻译的回译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
6 翁林颖;;百年译笑——《红楼梦》英译的时代烙印[J];铜仁学院学报;2011年02期
7 朱耕;;目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J];长沙大学学报;2011年04期
8 黄卫峰;;星动向[J];第二课堂(高中);2011年04期
9 李彩文;;从关联理论视角看《红楼梦》中诗词的英译——以杨宪益和戴乃迭与大卫·霍克斯的译本对比分析[J];北方文学(下半月);2010年02期
10 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 黄粉保;;论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 陈德用;;实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张映先;张小波;;格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 黄生太;;《汉英大辞典》译文拾遗[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
9 王建新;;三篇汉译英语篇的再分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 吴爱荣;文学作品中伴随语言手段的翻译[D];上海外国语大学;2009年
4 刘柏威;俄汉语量范畴研究[D];黑龙江大学;2006年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵烨;林黛玉的“哭”及其英译对比研究[D];燕山大学;2009年
2 王鹏;可译性限度[D];西北师范大学;2006年
3 唐植培;从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译[D];南华大学;2008年
4 隆灵敏;从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略[D];中国石油大学;2008年
5 陈威;《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究[D];南华大学;2008年
6 张小胜;从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[D];华中师范大学;2006年
7 韩冰;从功能语法理论分析《红楼梦》的不同译本[D];黑龙江大学;2006年
8 李杰;“归化”,“背叛”和“送去主义”[D];上海外国语大学;2008年
9 金立;《红楼梦》中模糊语言的翻译研究[D];安徽大学;2006年
10 蒋世云;通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译[D];上海外国语大学;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026