收藏本站
《北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)》2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)

Paul Harrison  
【摘要】:正This paper builds on a recent presentation at the Vienna conference on early Chinese Buddhist translations held in April 2007,in which I reported on an in-depth study of selected passages in different Chinese translations of two key Indian Buddhist texts.That study showed up the inherent complexity and fluidity of the Indian scriptural tradition on the one hand(thrown into even higher relief by recent Sanskrit manuscript discoveries),and the strong tendency in the Chinese translation tradition,on the other hand,for newer translations to draw inspiration from, echo,or simply repeat older ones.On the Chinese side this finding reinforced the need for careful study of any given series of translations,to work out the precise degree of indebtedness or independence of them all,while at the same time it underlined the importance of the first translation in the series,as a potentially less compromised witness of its Indic exemplar.In the case of the so-called Diamond Sutra(Vajracchedika),the first Chinese translation is the version produced by Kumarajiva and his assistants in 402 C.E.The subsequent influence of Kumarajiva's translations was unusually strong,and this paper attempts to account for this,taking his rendition of the Diamond Sutra as a representative example.Not only has this version remained the standard point of reference for Chinese Buddhists to this day,despite the subsequent production of 5 more versions,some of them undeniably superior in point of accuracy and fidelity to their Indic originals, but it has also served this function in East Asia more widely.Indeed,Kumarajiva's Chinese version has been translated into English more often than the Sanskrit text has,and thus is still providing many modern readers with their primary point of access to the mysteries of this important scripture. Why is this? What choices faced Kumarajiva as he approached this text,and what light do the new Sanskrit manuscript discoveries throw on his work? How do we account for his apparent success in meeting the various challenges—linguistic,philosophical,and religious—of bridging the gap between Indian and Chinese cultures and enabling communication between them? Finally,what general lessons can we learn from his extraordinary achievements in this domain?
【作者单位】:Department of Religious Studies,Stanford University
【分类号】:H059;B94

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宗福常;《林肯总统葛底斯堡演说词》汉译研究[J];江苏大学学报(高教研究版);1987年03期
2 李亚舒;达意·人才·途径——关于提高科技翻译质量之管窥[J];上海科技翻译;1989年02期
3 柏建明;中外商标语言的互译问题[J];语文学刊;2005年05期
4 木拉提·苏丹;试谈汉译哈中的几个问题[J];语言与翻译;1988年01期
5 陈秀珠;加强蒙译汉工作更好地对外介绍内蒙古[J];前沿;1995年10期
6 盛桂琴;新疆汉译地名的用字与读音[J];伊犁师范学院学报;2005年02期
7 黄忠廉;Language acquisition与language learning汉译之我见[J];当代语言学;2004年02期
8 张宁;;古籍回译的理念与方法[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
9 时蕴婷;;奢侈品牌名称汉译若干问题探析[J];经济与社会发展;2009年04期
10 黄志光;掌握要义 深入浅出——浅论《论语》汉译德的重点[J];上海科技翻译;1993年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
2 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
3 刘锋;;试论汉译苗的直译与意译问题[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年
4 吴启金;;国外汽车文化汉译随笔[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
5 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 陈士林;;彝文vyxtu(vuxtu)与楚语“於菟”——彝经考释之一[A];中国民族古文字研究(第二辑)[C];1993年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 李辉;;《宿曜经》汉译版本之汉化痕迹考证[A];2006年上海市科学技术史学术年会论文集[C];2006年
10 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 农村发展所 王利文;关于“Ecological Footprint”的汉译[N];中国社会科学院院报;2003年
2 本报记者 谢颖;引路与反哺[N];人民政协报;2011年
3 胡为雄;关于汉译中的“意识形态”一词[N];学习时报;2008年
4 王天兵;西文自有宗师妙、汉译难观对属能[N];中华读书报;2006年
5 本报记者 程宗萍 张琴;用彝语文传递党的声音[N];凉山日报(汉);2007年
6 潘朝霖;纸上化石——水书[N];中国新闻出版报;2007年
7 姜耕玉;汉语诗性智慧:“源流”与现代活力[N];文艺报;2006年
8 刘文宁;青菜萝卜 各有所爱[N];工人日报;2000年
9 孟和;蒙古文古籍汉译出版何日放异彩[N];中国新闻出版报;2010年
10 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 黄思贤;纳西东巴文献用字研究[D];华东师范大学;2008年
5 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
7 刘咏波;中国主流媒体中的外来词译借研究[D];上海外国语大学;2012年
8 郑国锋;英汉位移运动事件切分与表征对比研究[D];上海外国语大学;2011年
9 王英鹏;跨文化传播视域下的翻译功能研究[D];上海外国语大学;2012年
10 张幼军;佛教汉语训释方法探索[D];湖南师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘洋;文化的碰撞与适应[D];中国海洋大学;2010年
2 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年
3 叶少斌;从社会学视角看五四前后外国戏剧的汉译[D];华中师范大学;2011年
4 喻湘波;论佛经汉译对汉语的影响[D];华中师范大学;2011年
5 刘杰;《圣经》汉译思想之变迁[D];西南石油大学;2011年
6 都仁;关于蒙元时期蒙古语动词祈使式的蒙式汉译研究[D];内蒙古师范大学;2010年
7 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
8 马艳艳;儿童文学汉译的文体演变[D];中国海洋大学;2011年
9 尕藏东智;论《仓央嘉措情歌》汉译版[D];西藏大学;2011年
10 王晗;操纵理论下的圣经汉译[D];西北大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026